Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo
El proyecto “Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo (MELINCO)” busca contribuir a la protección de los derechos lingüísticos en la cooperación al desarrollo a través de una serie de acciones que redunden en una mediación lingüística de calidad entre lo personal de las ONGD y las personas usuarias y destinatarias de sus acciones de cooperación, desde una perspectiva de Derechos Humanos.
MELINCO es, pues, un proyecto de investigación pero con una aplicabilidad directa en el trabajo que hacen las ONGD ya que contribuirá a eliminar las barreras lingüísticas y culturales que afrontan las personas más vulnerables, garantizando así los derechos humanos y las libertades fundamentales que son cruciales para el desarrollo sostenible, la gobernanza inclusiva, la paz y la equidad social, tal y como está previsto en la Agenda 2030.
Objetivo general: Contribuir a mejorar la comunicación entre las ONGD y las comunidades con las que trabajan y con las que no comparten la misma lengua.
Objetivo específico:
- Realizar un análisisdiagnóstica de las necesidades de mediación lingüística y cultural (necesidades de interpretación, traducción y barreras culturales) que existen entre lo personal de las ONGD y las poblaciones extranjeras con las que trabajan, con especial atención las prácticas habituales y posibles vulneraciones de los derechos lingüísticos de las personas usuarias.
- Diseñar una formación específica para el personal de las ONGD sobre cómo trabajar con intérpretes profesionales de forma eficaz (técnicas de interpretación y traducción, dinámicas de trabajo práctico a través de intérpretes, código deontológico, deberes de confidencialidad, legislación internacional que ampara el derecho a traducción e interpretación, sexo de la persona que interpreta, etc.) y sobre cómo prevenir problemas de mediación lingüística cuando se hace con personal propio de las ONGD.
- Sensibilizar sobre los enormes riesgos de trabajar con intérpretes ad hoc y/o sin formación especializada en contextos de cooperación al desarrollo.
- Impartir la formación diseñada en el marco del proyecto por personal docente calificado al personal de las ONGD.
- Realizar las traducciones profesionales culturalmente adaptadas de los materiales detectados por las ONGD cómo prioritarios (documentos informativos e impresos institucionales para la tramitación sobre cuestiones administrativas, jurídico-sociales y/o sanitarias, documentos de trabajo con los países en vías de desarrollo, etc.) cara las lenguas de trabajo en los países de cooperación y dando prioridad al portugués por la importancia de la lusofonía en este contexto.
- Crear una guía de buenas prácticas profesionales para trabajar con intérpretes en el ámbito de la cooperación al desarrollo.
- Consolidar nuevas líneas de investigación universitaria en cooperación para el desarrollo, especialmente una línea de trabajo multidisciplinar en cooperación al desarrollo desde el ámbito de la protección de los derechos lingüísticos y culturales.
A 0. Consolidación de la red de trabajo y diseño del proyecto.
A 1. Coordinación y difusión del proyecto.
A 2. Reunión de lanzamiento.
A 3. Organización del grupo focal.
A 4. Grupo focal.
A 5. Tratamiento de resultados.
A 6. Diseño de la formación.
A 7. Impartición de la formación.
A 8. Realización de las traducciones y adaptaciones culturales.
A 9. Elaboración de la guía de buenas prácticas.
A 10. Jornada de Cierre del proyecto.
Directa: La población beneficiaria directa está conformada por un total de 8 personas, involucradas directamente en la investigación. Así como alumnado de las universidades de Vigo y A Coruña y personal laboral de las ONGD’s.
Ayuda Xunta de Galicia: 30.000 € (2019: 15.000 €; 2020: 15.000 €)